有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常舒服。不看原文,这句话翻译得非常通顺,但恰恰却失去了easy street这个看上去不起眼却十分要紧的短语。假如说是要形容某一条街,那前面应该有不定冠词,比如a busy/quiet street或是复数形式;若是街名,则应该大写。一条很便捷的街显然是依据原文字面意思翻译的。
的确,easy除去容易这个意思以外,还有便捷的意思。比如The new house is within1 easy distance of the shopping mall.(新房屋到购物中心很便捷。)
Easy还有平坦的意思,譬如an easy slope就是平缓的斜坡的意思,但假如形容街非常平坦,则不需要easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容street,还不如说是形容Joe。想象一个人常常随便地走在大街上,肯定生活得自由自在。Easy在这里与在easy life中的意思是一样的,指舒适的,安逸的。下面有一些例子:His parents left him a large legacy2 and he is now living on easy street.(他的爸爸妈妈留给他一大笔遗产,他目前过着无忧无虑的舒坦日子。)
原句中can buy all the new things更不是说那条街上可以买到不少东西,而是可以买得起不少东西。所以原句可以翻译为乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活非常舒适。
假如要说日子过得苦,很难保持生计,也恰巧有一个与street有关的短语:out on the street。比如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艰难。)
相关文章推荐